AB | Eén uit de ouderlingen antwoordde, zeggend: "Dezen die omgeven zijn met de witte gewaden, wie zijn zij en waar kwamen zij vandaan?" |
SV | En een uit de ouderlingen antwoordde, zeggende tot mij: Dezen, die bekleed zijn met de lange witte klederen, wie zijn zij, en van waar zijn zij gekomen? |
Steph | και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον |
Trans. | kai apekrithē eis ek tōn presbyterōn legōn moi outoi oi peribeblēmenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen ēlthon |
Alex | και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον |
ASV | And one of the elders answered, saying unto me, These that are arrayed in white robes, who are they, and whence came they? |
BE | And one of the rulers made answer, saying to me, These who have on white robes, who are they, and where did they come from? |
Byz | και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισι και ποθεν ηλθον |
Darby | And one of the elders answered, saying to me, These who are clothed with white robes, who are they, and whence came they? |
ELB05 | Und einer von den Ältesten hob an und sprach zu mir: Diese, die mit weißen Gewändern bekleidet sind, wer sind sie, und woher sind sie gekommen? |
LSG | Et l'un des vieillards prit la parole et me dit: Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus? |
Pesh | ܘܥܢܐ ܚܕ ܡܢ ܩܫܝܫܐ ܘܐܡܪ ܠܝ ܗܠܝܢ ܕܥܛܝܦܝܢ ܐܤܛܠܐ ܚܘܪܬܐ ܡܢ ܐܢܘܢ ܘܡܢ ܐܝܟܐ ܐܬܘ ܀ |
Sch | Und einer von den Ältesten hob an und sprach zu mir: Wer sind diese, die mit weißen Kleidern angetan sind, und woher sind sie gekommen? |
Web | And one of the elders answered, saying to me, Who are these that are arrayed in white robes? and whence came they? |
Weym | Then, addressing me, one of the Elders said, "Who are these people clothed in the long white robes? And where have they come from?" |